Strategies Used by Professional Translators
1. Translation by a more general word (superordinate) This strategy is the strategy most commonly used to analyze types of non-equivalence in propositional meaning. This strategy works by replacing words that are too specific with more general words Example: ST: Then you can fry the potato in boiling oil TT: Lalu masak kentangnya di minyak mendidih 2. Translation by a more neutral/less expressive word This strategy uses a more neutral word in its application. Example: ST: “I’ve told you, DON”T TOUCH IT!” she cried. TT: “Aku sudah bilang, JANGAN SENTUH!” serunya. If 'cried' is translated into Indonesian, it means 'crying', and not in accordance with the original meaning of screaming emotionally. Hence the translator uses the more common word, 'seru', to translate it. 3. Translation by cultural substitution This strategy involves replacing an item from source language into target language which does not have the same propositional meaning but is likely to have a ...